About a year ago I decided to take a six-month long, shall we say, sabbatical of sorts, from blogging, to try and rethink my vision of this blog and its future, and what I would like to see here in terms of content and focus, and although I do realize that it’s been more than… Continue reading Picking up from where we left off… Almost… ITA 2017
Of about ten words I know of Hebrew, Yerushalayim shel zahav (Jerusalem of Gold) are most probably the three I've known the longest, all thanks to an old song of the same name. Given that, it's surprising it has taken me so long to finally make it to the city itself. And I'm extremely happy I went,… Continue reading ITA 2016, or a few glorious days in Yerushalayim
Vincent van Gogh was a Dutch painter, whom some only know for going crazy (some say) and cutting off his ear. Others know him for painting bright flowers, a large number of self-portraits, and landscapes of Provence, as he got to spend quite some time in the south of France, although a large share of it… Continue reading The Pros and Cons of Dummy-boothing, or does your Brain need tricking?
It's been a while since I've posted anything on the blog, but now that the holidays are over, and the new year is well underway, I've decided it was high time to resume my 'blogging duties'. And what better way to do so than by sharing some advice that I find can be useful for… Continue reading Working with conference interpreters
We are all human. We have our thoughts, our beliefs, our opinions. And sometimes we have to translate texts that are as different as can be from what we believe in and hold to be true. The decision as to how to render words and ideas can instantly become much more complicated. Which is precisely why I would like to share with you this brilliant post by a fellow translator. I hope you enjoy reading it as much as I did.
I have always been a very political person. It’s in my blood you could say. And I am not very good at shutting up when I see something happening that offends my personal ethical code of conduct. Some people call it “having a big mouth”. Whether it’s tragic suicide bomb attacks in Paris, or children dying in Gaza because medical supplies are being stopped by Israeli border controls, it makes my blood boil.
So “How the hell does that work out for someone who is paid to translate someone else’s opinion and basically “shut the f*** up” or at least take a back seat with her own thoughts?” I hear you wondering very loudly.
In my experience, in person, translators are just as opinionated as anyone else on all the touchy subjects: gender equality, the Israeli-Palestinian conflict, the refugee crisis, Adidas or Puma, the Oxford comma, all those niggly difficult…
View original post 1,411 more words
Dear All, To tell the truth, I am not a great believer in on-line petitions, as so often they don't (most unfortunately) lead to anything. Or, at least, don't lead to much. But in this particular case I would like to ask each and every one of you to spare a moment to read, think,… Continue reading END THE TARGETING OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS
It is truly amazing how much you can learn in one week. The week I spent as a student observer at the Cambridge Conference Interpreting Course has been one of the most intensive weeks of learning I've ever done. It felt as if my brain was constantly at work, because it seemed interpreting was all… Continue reading CCIC Impressions
'Weeping Willow' by Claude Monet. A few days ago a friend and colleague of mine (you can take a look at her blog and thoughts on the matter here) suggested that I read an article on different interpreting styles by Cyril Flerov for The Linguist. In the article, the author draws a clear line between… Continue reading What Kind of an Interpreter are You?
As interpreters, we complain quite a lot. To be fair though, most of the complaints we have are not totally unfounded. That is why I would like to share with you today this brilliant post by Ewandro Magalhães: http://ewandro.com/public-speaking-secret-3/ It would be only fair to say that interpreters have a unique position to judge whether a speeach is… Continue reading Some useful tips from the booth
I guess there is nothing left to add to this post except that practice takes a lot of time, it’s almost never easy, but is always rewarding. Maybe not right away, but most likely sooner than later. And I would also like to express my gratitude for such a thoughtful and comprehensive list of links and sources of practice material.
Readers of the Diaries will have noticed that I have not been very active on this blog lately. Yes, well, busy busy and all that… Still, I’m pleased to say that I have not given up writing altogether!
Just this week I produced my first piece for AIB’s new blog, Simultaneous Interpretation. It’s all about where you can go to find useful speech resources for practicing interpreting. If you’re interested in finding out more, go and check it out!